上下文:
Little change in dislocation density was observed on annealing up to about 350℃ ; rapid loop annealing occured between 400℃ and 600℃ and examples of the pinching off of loops were frequently seen.
此文中的“rapid loop annealing”该如何翻译呢?
不是演义的问题,对于"loop annealing"的正确翻译,确实是值得推敲的。
例如另一段:
“Concerning △ρ it has been stated that there is no detectable resistivity change which can be associated with dislocation annealing.”
上文中的“△ρ”代表由于位错导致的合金电阻变化。
上文的翻译是不是应该这样?
“至于△ρ ,我们已经陈述过,不存在什么可探测到的、与退火所产生的位错相关的电阻率变化。”
此文中的 "dislocaiton annealing"是不是翻译为“退火产生的位错”更为准确,而不能翻译为“位错退火”呢?
同理,“loop annealing"的正确翻译是不是应为”退火所产生的位错环“?
再次感谢陆兄的指教,希望大家能继续讨论。