热处理论坛

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

北京中仪天信科技有限公司 江苏东方航天校准检测有限公司 热处理论坛合作伙伴广告位
搜索
查看: 30546|回复: 53

[Help] “注意事项”如何翻译呢?

[复制链接]

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-10 17:56:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京中仪天信科技有限公司
这个简单的词,怎么翻译比较地道呢

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-10 19:04:28 | 显示全部楼层
“Notes”不知道妥不妥?

点评

我很赞同: 5.0
我很赞同: 5
可以呀  发表于 2012-12-11 08:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-10 19:06:46 | 显示全部楼层
any others?            
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-10 19:11:10 | 显示全部楼层
尚贺军 发表于 2012-12-10 19:06
any others?

or “Attentation”  and “important imformation”
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-10 20:36:28 | 显示全部楼层
我觉得Notice这个词比较合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-10 21:32:02 | 显示全部楼层
草原的风 发表于 2012-12-10 20:36
我觉得Notice这个词比较合适。

notice不是通知吗?                     
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-10 21:52:02 | 显示全部楼层
尚贺军 发表于 2012-12-10 21:32
notice不是通知吗?

notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 5 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-11 08:55:51 | 显示全部楼层
大家说的都有道理,还是要看语境,是什么相关的注意事项呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 5 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-11 08:57:02 | 显示全部楼层
草原的风 发表于 2012-12-10 21:52
notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。

嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃错了别怪我没有通知呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-11 09:52:32 | 显示全部楼层
chenze2008 发表于 2012-12-11 08:57
嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃 ...

如果是产品,注意事项使用Notice更贴切一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 2500 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2012-12-11 11:18:12 | 显示全部楼层
有时就用*表示,
如:* If you are 65 years old or older and have been a legal permanent resident of the United States for 20 or more years, you may study just the questions that have been marked with an asterisk.
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 28 天

[LV.4]偶尔看看III

发表于 2012-12-12 10:08:26 | 显示全部楼层
周工的说法不错,同意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 322 天

[LV.8]以坛为家I

发表于 2012-12-12 15:03:14 | 显示全部楼层
attention                     
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-13 17:45:48 | 显示全部楼层
Please Pay special attention to XXXXXXX
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 19 天

[LV.4]偶尔看看III

发表于 2012-12-13 20:15:12 | 显示全部楼层
I always use "notes" for "注意事项"
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-14 01:59:39 | 显示全部楼层
Precautions"注意事项"
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 5 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-14 09:04:11 | 显示全部楼层
林逊超 发表于 2012-12-14 01:59
Precautions"注意事项"

对于操作性的规范这样翻译是对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-14 16:41:08 | 显示全部楼层
看来这几个词都有这个意思,就是不知道在什么场合使用哪个词比较合适呢?有了解的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 49 天

[LV.5]常住居民I

发表于 2012-12-14 19:54:56 | 显示全部楼层
as I know, Americans always write"Note"
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-14 22:14:40 | 显示全部楼层
最好请教外国人,  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|热处理论坛 ( 苏ICP备2021037530号|苏公网安备32059002001695号 )
Copyright © 2005-2024, rclbbs.com 苏州热协网络技术有限公司 版权所有

GMT+8, 2024-11-18 00:02 , Processed in 0.086311 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表