热处理论坛

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

北京中仪天信科技有限公司 江苏东方航天校准检测有限公司 热处理论坛合作伙伴广告位
搜索
查看: 6593|回复: 5

[Translation] rapid loop annealing

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2007-9-24 14:08:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京中仪天信科技有限公司
上下文:
Little change in dislocation density was observed on annealing up to about 350℃ ; rapid loop annealing occured between 400℃ and 600℃ and examples of the pinching off of loops were frequently seen.
此文中的“rapid loop annealing”该如何翻译呢?

我自己的翻译:
350℃以下退火,错位密度几乎没变化,快速环退火出现在400℃与600℃之间,且环的收缩断裂现象频繁可见

本人非热处理专业出身,对有些术语不太了解,请各位大侠解惑。不甚感激!

该用户从未签到

发表于 2007-9-24 21:32:13 | 显示全部楼层
rapid loop annealing中的loop是指“位错环”。
译文如下:
在约350℃以下温度退火,发现位错密度几乎没有改变;在400℃— 600℃这一温度区间退火,发现位错环迅速退火并经常出现位错环夹断的现象。

评分

参与人数 1热处理币 +5 收起 理由
stove + 5 有效答疑!

查看全部评分

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2007-9-24 23:11:56 | 显示全部楼层
非常感谢陆丰的热心帮助。对于最后一段,我又做了思考,您看这样翻译如何?
“在400℃— 600℃这一温度区间退火,退火所引起的位错环迅速出现,并经常出现位错环夹断的现象。”
“loop annealing”我觉得翻译为:退火所引起(或产生)的位错环(dislocation loop)是不是更好些呢?
不知当否,请指正。
再次感谢!

[ 本帖最后由 xdhxx 于 2007-9-24 23:16 编辑 ]

该用户从未签到

发表于 2007-9-25 14:01:58 | 显示全部楼层
翻译的基本原则是,要忠实于原文。原文没有的内容,本人不敢随便演义。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2007-9-25 15:38:33 | 显示全部楼层
不是演义的问题,对于"loop annealing"的正确翻译,确实是值得推敲的。
例如另一段:
“Concerning △ρ it has been stated that there is no detectable resistivity change which can be associated with dislocation annealing.”
上文中的“△ρ”代表由于位错导致的合金电阻变化。
上文的翻译是不是应该这样?
“至于△ρ ,我们已经陈述过,不存在什么可探测到的、与退火所产生的位错相关的电阻率变化。”
此文中的 "dislocaiton annealing"是不是翻译为“退火产生的位错”更为准确,而不能翻译为“位错退火”呢?
同理,“loop annealing"的正确翻译是不是应为”退火所产生的位错环“?
再次感谢陆兄的指教,希望大家能继续讨论。

[ 本帖最后由 xdhxx 于 2007-9-25 15:48 编辑 ]

该用户从未签到

发表于 2007-9-26 21:21:27 | 显示全部楼层
位错是晶体中的一种线缺陷,它是由切应力造成的。
你认为:“退火所产生的位错环”。我对这句话的理解是,退火造成了切应力,而切应力造成了位错环。
我想问,你怎样理解回复退火?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|热处理论坛 ( 苏ICP备2021037530号|苏公网安备32059002001695号 )
Copyright © 2005-2024, rclbbs.com 苏州热协网络技术有限公司 版权所有

GMT+8, 2024-11-29 00:29 , Processed in 0.045177 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表